sábado, 1 de abril de 2017

Land in Brazil: Farmers v. Amerindians



LAND IN BRAZIL: FARMERS V AMERINDIANS
A lengthy dispute over rival land claims turns violent

The Economist, Jun 15th 2013
http://www.economist.com/news/americas/21579459-lengthy-dispute-over-rival-land-claims-turns-violent-farmers-v-amerindians

When Brazil’s constitution was adopted in 1988, five years was meant to be enough[1] to decide which areas should be declared Amerindian tribal lands[2]. Nearly 25 years later[3], the country has 557 indigenous territories covering 13% of its area, most of them[4] in the Amazon. But more than 100 others are still being considered. The delay is causing conflict in long-farmed regions farther south[5].
In the past month several[6] Terena Indians[7] have been injured and one killed[8] in confrontations with police and farmers in Sidrolândia in Mato Grosso do Sul. It is just the latest[9] flashpoint[10] in a heavily agricultural state that is home to less than a tenth[11] of Brazil’s 900,000 Indians, but more than half of those murdered since 2003. Federal security forces have been sent to keep the peace at Sidrolândia. Funai, the agency that advises the federal government on demarcation, is under fire in Congress and faces losing some of its powers[12]. On June 7th its boss stepped down[13], citing[14] ill health.
Funai started studying the region the Terena tribe claims[15] as its ancestral home in 1993. In 2001 it proposed an indigenous territory of 17,200 hectares (42,500 acres). Landowners whose[16] farms fell within it challenged the decision in court[17]; some have titles dating from 1928, when the government ceded 2,090 hectares to the tribe and encouraged settlers[18] to farm neighbouring land. Since then[19] Funai, the justice ministry, the public prosecutor’s office[20] and various judges have argued over the territory’s status. Last year owners of some of the 33 affected farms won a ruling granting them continued possession.
The Terena, supported by Funai, continue to lay claim[21] to the land. Last month they invaded several disputed farms. During a failed attempt by police to evict[22] them from one[23] owned by a former state politician, an Indian was killed. On June 4th another was shot in the back on a neighbouring property. He is unlikely to walk again. The evictions have now been suspended and the occupations continue. The justice ministry is trying to gather together[24] local and federal politicians and tribal leaders to negotiate an end to the impasse.
Nobody has a good word for[25] Funai. The Indians themselves[26] complain about its dilatoriness[27] in identifying lands they “traditionally occupy”. Contas Abertas, a public-spending watchdog[28], points out that much of its budget for demarcation studies regularly goes unspent. Kátia Abreu, a senator and president of the national farmers’ association, accuses it of bias against landowners and of inciting Indians to invade farms. André Puccinelli, the governor of Mato Grosso do Sul, describes it as “incompetent” and wants the government to compensate[29] farmers for the land they lose.
Brazil’s powerful farm lobby[30] is now trying to change the constitution to give Congress the final say over future demarcations. That would probably mean[31] few or no more[32] indigenous territories. The government wants the power to demarcate territories to remain with the justice minister and the presidency. But in states where Funai’s rulings are fiercely contested, such as Mato Grosso do Sul, it plans to start seeking second opinions from agencies seen as friendlier to farmers. That might make decisions fairer - but no speedier[33].



PERGUNTAS SOBRE O TEXTO

1.      Quando a Constituição de 1988 foi adotada, quanto tempo acreditava-se ser necessário para a demarcação de terras indígenas no Brasil? Qual era situação das terras indígenas no Brasil em 2003?
2.      De acordo com o texto, a quantidade de indígenas que moram no estado do Mato Grosso do Sul é desproporcional ao número de assassinatos de indígenas no Brasil entre 2003 e 2013. Identifique o trecho do texto que traz estes dados.
3.      Qual é o motivo do conflito entre fazendeiros e indígenas da tribo Terena?
4.      O confronto entre indígenas e policiais que tentaram expulsar os indígenas da tribo Terena que ocupavam a fazenda de um ex-político local trouxe consequências negativas aos indígenas. Cite dois exemplos trazidos pelo texto.
5.      No quinto parágrafo, o adjetivo possessivo (possessive adjective) its e o pronome objeto (object pronoun) it se referem a qual instituição? Justifique sua resposta com base na estrutura do parágrafo.
6.      O texto se refere à Proposta de Emenda à Constituição (PEC) 215/2000, de autoria do então deputado federal pelo PPB-RR Almir Sá.
a) Identifique este trecho no texto e escreva quais seriam, de acordo com a matéria, os resultados desta proposta, se aprovada.
b) Pesquise sobre essa PEC, seu autor e opiniões sobre seus possíveis resultados. Com base no que você leu, formule um argumento conciso e objetivo sobre o porquê esta PEC deveria ou não ser aprovada.


[1] Expressão que pode ser traduzida como “acreditava-se ser suficiente“.
[2] Melhor traduzido simplesmente como “terras indígenas”.
[3] Depois (da Constituição ter sido promulgada/adotada).
[4] A maioria delas (das terras indígenas).
[5] Regiões há muito tempo cultivadas mais ao sul (da Amazônia).
[6] Uma palavra falsa cognata, isto é, que se parece com uma palavra portuguesa. Several NÃO É severo. Several = várias/vários.
[7] Indígenas (da tribo) Terena
[8] Têm sido feridos e um assassinado
[9] Latest (superlativo) de late (o mais atrasado/tarde). O mais atrasado, o último, é também o mais recente. Logo, the latest = o mais recente
[10] Ponto de ignição (fogo). Ou seja, foco do conflito, ponto de conflito.
[11] Um décimo = 10%
[12]  A tradução ao pé da letra seria algo como “alguns de seus poderes”, mas uma melhor tradução seria “parte de sua influência”.
[13] To step down = abdicar, renunciar
[14] Citing é o gerúndio do verbo to cite. To cite = citar, mas neste caso, pode ser melhor traduzido como “alegar”. O cara alegou (usou como desculpa, disse que estava com) problemas de saúde.
[15] Claims = plural de claim = clamor. Neste caso, melhor traduzido como reivindicação.
[16] Pronome relativo que dá a ideia de posse. Em português, cujo(s) ou cuja(s). Ou seja, “fazendeiros/Proprietários de terra cujas fazendas caíram/estavam dentro.” ou “A as fazendas dos fazendeiros/proprietários de terra que caíram/estavam...”
[17] Corte, justiça.
[18] Settler vem do verbo to settle = assentar-se, acomodar-se. Settler seria, então, aquele que se assenta, que se acomoda num lugar. Neste caso, refere-se aos colonizadores das terras que antes pertenciam aos indígenas.
[19] Desde então
[20] Promotoria de justiça
[21]Tradução literal seria algo como “deitar clamor para a terra” ou seja... outra forma de dizer “reivindicar a terra”.
[22] Outra palavra falsa cognata. Evict NÃO É evitar. Evitar é to avoid. Evict = expulsar
[23] Uma (fazenda)... usada para não repetir a palavra fazenda, já que a palavra fazenda acabou de ser usada.
[24] Duas palavras que forma um único verbo: juntar/reunir.
[25] Traduação literial seria “tem uma boa palavra para a Funai”. No, caso podemos entender isso como “apoia, dá apoio”, ou, mais informalmente, “dar moral”. “Ninguém dá moral pra Funai”...
[26] Themselves é um pronome reflexivo, ou seja, se refere a ele mesmo. No caso, os indígenas são “eles ou elas” (they). O pronome reflexivo para they, em inglês, é “themselves”. O uso de themselves nessa frase reforça  que se trata dos indígenas.
[27] Lentidão
[28] Tradução literal seria “cão de vigia”, mas não faz muito sentido isso para este texto. Neste caso, podemos traduzir isso c
[29] “Querer que alguém faça alguma” em inglês é dito assim “querer alguém para fazer algo”. Neste caso, essa frase é melhor traduzida como “quer que governo compense os fazendeiros”.
[30] Não existe uma tradução, essa palavra é muito usada em inglês mesmo em português, mas pode ser entendida como “cartel”.
[31] To mean = siginificar, querer dizer.
[32] No, em inglês, é não, mas também por ser “nenhum”. No one = ninguém, nenhuma pessoa. Neste caso, no more = nenhum (território indígena a) mais
[33] Friendly = amigável; fair = justo (no sentido de justiça); speedy = rápido. Friendlier = mais amigável; fairer = mais justo; speedier = mais rápido.

Nenhum comentário:

Postar um comentário