quarta-feira, 22 de março de 2017

How batwoman's big decision fits into the history of gay superheros

20 de fevereiro de 2013


In Batwoman #17, available from DC Comics in print and digital versions today, the openly gay heroine Batwoman (aka[1] Katherine “Kate” Kane) proposes to her girlfriend, police detective Maggie Sawyer. While[2] we don’t yet know the answer, if all goes well they’ll presumably be getting hitched[3], bringing same-sex marriage squarely into the center of a mainstream[4] comic.

Granted, this isn’t the first same-sex proposal in mainstream superhero comics; most recently, the Marvel Comics superhero Northstar — one of the first openly gay males[5] in superhero comics — proposed to his boyfriend in an X-Men comic published last May, and married him in the subsequent issue.

But Batwoman’s proposal also comes at a time when Batwoman publisher DC Comics is taking heat from[6] comics fans for another LGBTQ[7] issue[8]: the hiring of noted homophobe Orson Scott Card as the writer of an upcoming Superman story[9]. The decision to hire Card, who is on the board of the National Organization of Marriage (NOM), drew fire[10] last week from LGBTQ rights supporters, who started a petition to have him dropped[11] by DC, which has currently garnered nearly 14,000 online signatures thus far[12].

While All Out co-founder Andre Banks, who started the petition, declared that “[superheroes] are a reflection of our values and they deeply influence our shared[13] ideals,” the official comment from DC was that “the personal views of individuals associated with DC Comics are just that – personal views – and not those of the company itself[14].” Basically, it was a mess, but not a terribly surprising one[15] given the long, uneven history of gay issues in superhero titles.
“In the last ten if not twenty years, we have seen more characters[16] who are identified as queer in mainstream comics,” Batwoman co-creator Greg Rucka told Wired. “[But] I feel very strongly that it’s been two steps forward and one step back. Are we making progress? Yes. But it’s not satisfactory in any way shape or form[17].”

For most of superhero history, the love that dare not speak[18] its name was, well, not really spoken about[19] much. This was thanks[20] in part to the moral panic instigated by psychiatrist Fredric Wertham in his 1954 book Seduction of the Innocent, which detailed the many ways comic books were turning young people[21] into delinquents (delinquents, I say!). In particular, it argued that “only someone ignorant of the fundamentals of psychiatry and of the psychopathology of sex can fail to realize a subtle atmosphere of homoeroticism which pervades the adventures of the mature ‘Batman’ and his young friend Robin.”

Although recent academic criticism suggests that Wertham’s[22] research may have been flawed[23] or even falsified, it was extremely influential at the time, leading to the Kefauver Senate[24] hearings on juvenile delinquency as well as the Comics Code Authority[25], a self-censoring body[26] created by comics publishers that ended up stultifying[27] mainstream comics for decades.

As for Batman, he got Batwoman. She was fabulous, carried a cute purse full of Bat-lipstick, wore fantastic outfits, and (ironically, given today’s news) reassured readers that absolutely nothing gay was happening in world of Batman comics. Meanwhile, the Comics Code prohibition against “sex[28] perversion” made[29] it clear that there was no room for LGBTQ characters in the world of mainstream comics.

Of course[30], the Comics Code didn’t affect underground[31] comics and other illustrated works – from Tom of Finland’s erotic art to Dyke Shorts in the 1970s to Gay Comix in the ’80s and ’90s. There were even [32]relatively popular comic strips like Alison Bechdel’s Dykes to Watch Out For, which ran[33] from the 80s through the 2000s in alternative newspapers and was once[34] speculated by The New York Times to be as important to new generations of lesbians as landmark novels like Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle (1973) and Lisa Alther’s Kinflicks (1976) were to an earlier one.” (There is also the phenomenon of Japanese “yaoi” or “Boys’ Love” comics, which are homoerotic works targeted at women, but that’s another story.)

But the emergence of more openly queer characters like Batwoman into the world of mainstream comics is still a new phenomenon, particularly in an industry where the Comics Code persisted into the ’00s at the biggest publishers (although it was revised in 1989 to permit homosexuality).

 “The biggest question on panels about gay comics over the past ten years has been ‘How did you get that story done[35]?’ or ‘What[36] was the editorial response like?’ and there was so much concern about whether this representation was going to be allowed to happen,” said Charles “Zan” Christensen, who founded the non-profit publisher[37] Prism Comics in 2003 to increase LGBTQ presence and visibility in comics. “Now it’s so different. Every time somebody asks a question[38] about how you get a character past editorial or a story past editorial the answer is almost invariably, ‘Why would it be a problem?'”

Still, others feel that the progress hasn’t come quite fast enough, and that compared to media that have made big strides[39] to include LGBTQ characters, comics hasn’t kept pace[40].

 “I think comics are catching up[41] with other media like TV and movies, and I think they’re catching up in the way mainstream comics always have[42]: they’re the last to do it,” said Rucka. “Superhero comics are an extraordinarily conservative medium because of the persistent [Fredric] Wertham effect of won’t somebody think of the children? And when I say that it’s a conservative medium, it is paradoxically conservative. It’s not necessarily politically so, but it’s bound by its history.”

Dorian Wright, a noted[43] blogger on gay issues in comics and co-author of Write More Good told Wired that “there are a lot of writers who want to be inclusive and want to do well by gay characters and fans, but they’re writing for a medium that’s been focused almost exclusively on straight[44] white male characters for nearly the entire time it’s been in existence. So they repeat bad clichés and tired old stereotypes that novels[45], film and television have mostly moved beyond.”
Still, having Kate Kane propose to Maggie Sawyer in a genre that has only acknowledged gay characters in the last few decades is still[46] what Joe Biden might call a BFD, almost by merit of that history. Yes, Orson Scott Card is writing a Superman story, but the arc of the moral universe is long, and it bends towards[47] justice, if not the Justice League. And if superhero comics can handle[48] gay marriage without their universe imploding, then perhaps other historically conservative corners of the cultural spectrum can too.

Kate Kane may be one of the very few queer characters gracing the pages of superhero books, but she’s there and she’s trying to put a ring on it. Mazel tov[49], Batwoman. It’s been a long time coming[50].

Laura Hudson contributed to this report.



[1] Abreviação de “as known as”
[2] Apesar de normalmente traduzido como “enquanto”, neste texto, “embora” é uma tradução melhor.
[3] Aqui, usou-se a voz passiva para indicar o que pode ser traduzido como “se casar”
[4] Algo que vai com a corrente, algo comum. Aqui no texto pode ser traduzido como “convencional”.
[5] Usou-se a palavra “male” para indicar que se tratava de homens gays.
[6] Uma expressão que, ao pé da letra, seria algo como “retirar o calor”, ou seja, abrandar, acalmar.
[7] Uma letra que vem da palavra “questioning”, ou seja, aquelas pessoas que ainda têm dúvidas.
[8] Diferente da palavra “issue” no final do parágrafo anterior, que significava edição, neste caso, a palavra “issue” significa assunto, questão.
[9] Em inglês, “history” é a história, baseada em fatos históricos. Contudo, em português, a mesma palavra (história) também pode significar contos, “historinhas”. Em inglês, essa história no sentido de historinhas, contos, é “story”. History, como pode ser visto no título, seria, por exemplo, a história dos quadrinhos.
[10] To draw fire = chamar atenção. No caso, o verbo está no passado (drew), ou seja chamou atenção (passado).
[11] To drop = derrubar. To have someone dropped = Derrubar alguém. Neste caso, demitir.
[12] Até agora.
[13] To share = compartilhar. Shared = compartilhado, mútuo.
[14] O uso do “itself” neste caso indica um reforço da palavra “company” = A companhia, “ela mesma”. Não precisa ser traduzido em português neste caso.
[15] Terribly pode ser traduzido como “terrivelmente”, mas neste caso, como em português não usamos este advérbio com o contexto que eles querem dar em inglês no texto, podemos traduzir “not a terribly surprising one” como “não uma grande supresa”.
[16] Personagens
[17] Expressão que signfica “de maneira nenhuma”.
[18] Não ousa falar
[19] To speak about = comentar. “Spoken about” seria o particípio do verbo = comentado.
[20] Graças
[21] Jovens
[22] Atenção ao indicativo de posse com o uso do ’s. Wertham’s research = pesquisa de Wertham.
[23] Flaw = falha. To have been flawed = ter falhado
[24] O nome de um senador estadunidense.
[25] O nome de um órgão de autocensura. Podemos traduzir como algo parecido com “Código de Ética dos Quadrinhos”.
[26] Body = corpo. Neste caso, pode ser melhor compreendido como “conselho”.
[27] Estiolando, enfraquecendo
[28] Apesar da palavra “sex” ser usada para sexo, neste caso, ela pode ser entendida como um adjetivo “sexual”. Sex pervertion = perversão sexual.
[29] Particípio do verbo to make = fazer. Made = feito. “Made in China” = feito/fabricado na China. To make clear = deixar claro.
[30] Certamentne, obviamente.
[31] Outro tipo de quadrinho, os não “mainstream”, aqueles que não se submeteram ao código de ética.
[32] There were = passado do verbo “there to be” = existir. There were even = existiram ainda
[33] Passado do verbo “run” = correr. Neste texto, aqui, pode ser traduzido como “circulou”
[34] Uma vez
[35] To get done = completar, fazer até o final.
[36] What é um pronome interrogativo e pode ser traduzido como o que ou qual. Neste caso, tem um “like” no final da frase. Like aqui não pode ser lido sozinho, porque like significa ou o verbo gostar (I like) ou uma comparação (He is like his father = ele é como seu pai). What like é uma outra forma de perguntar “como”. What was the show like? = How was the show? = Como foi o show?
[37] Editadora que não visa lucro (profit).
[38] To ask = perguntar. Em português, “perguntar uma questão” é pleonasmo, mas em inglês parece ser ok usar.
[39] To make big strides = dar grandes passos. Made é o passado de make, então “deu grandes passos”.
[40] To keep pace = manter o ritmo. O passado de keep é kept. Então, kept pace = mantido o ritmo.
[41] To chatch up = atualizar.
[42] Apesar de estar omisso, existe um “caught up” (atualizado) depois desse have. Eles não precisam falar de novo porque o catch up apareceu há pouco tempo na sentença, então subentende-se “eles estão se atualizando de uma forma que os quadrinhos convencionas tem sempre feito/tem sempre se atualizado”.
[43] Notório.
[44] Straight = direto. Straight to the point = direto ao ponto. Contudo, a palavra é usada para heteros. Exemplo: He is gay, but she is straight = Ele é gay, mas ela é hetero.
[45] Um exemplo de palavra que chamamos de falsos cognatos, ou seja, palavras que aparentam ser traduzidas para o português usando uma palavra igual ou muito parecida, mas NÃO são. Novel não é novela (de TV). Novela (de TV) em inglês é soap opera. Novel em inglês, significa romance, livro.
[46] Still = ainda (usado em frases afirmativas). Ainda, em frases negativas ou interrogativas, é melhor traduzido como yet.
[47] Em direção a
[48] Lidar com
[49] Expressão hebraica que significa algo como “boa sorte”.
[50] Expressão que significa algo como “Já era hora!”.


PERGUNTAS SOBRE O TEXTO

1.     Qual o principal tema da matéria?
2.     O texto afirma que esta não é a primeira proposta de casamento entre personagens do mesmo sexo nos quadrinhos clássicos. Qual personagem de quadrinhos já havia proposto alguém do mesmo sexo em casamento anteriormente? Quando isto aconteceu?
3.     A ideia de trazer uma personagem abertamente homossexual para os quadrinhos surge em um momento difícil para a editora da Batwoman, DC Comics. Que momento é este? O que desencadeou a dificuldade para a editora?
4.     Apoiadores dos direitos LGBTQ moveram uma ação para pressionar a DC Comics. Que ação foi essa e qual seu objetivo?
5.     Qual foi a resposta da DC Comics para as críticas recebidas de apoiadores dos direitos LGBTQ?
6.     Para o co-criador da Batwoman, Greg Rucka, a representatividade de personagens LGBTQ nos quadrinhos tem sido satisfatória? Qual da matéria embasa sua resposta?
7.     De acordo com a matéria, qual livro influenciou a forma como os quadrinhos eram vistos na década de 50? O que o livro afirmava?
8.     Quais as críticas da comunidade científica atual sobre o livro citado na pergunta anterior?
9.     De acordo com a matéria, qual tipo de quadrinho foi afetado pelo Código de Ética dos Quadrinhos”? E qual não foi afetado?
10.  Apesar do avanço da representatividade LGBTQ visto nos quadrinhos, a matéria afirma que eles ainda têm muito o que caminhar devido ao histórico deste meio de entretenimento. Neste sentido, qual a crítica feita aos quadrinhos? Quais meios de comunicação têm superado estas críticas?
11.   Qual a conclusão da escritora sobre a matéria e o tema abordado? Você concorda com a conclusão da autora? Por quê?

Nenhum comentário:

Postar um comentário